Arts >> Arts et loisirs >  >> magie >> illusions

À quoi ressemble le mot dans les symboles chinois?

Il n'y a pas de traduction directe et unique pour "Hustle" en chinois qui capture le sens total. C'est un mot nuancé, et la meilleure traduction dépend du contexte. Voici quelques options:

si vous voulez dire bousculer comme dans "travailler dur" ou "soyez occupé":

* 努力 (nǔ lì) - C'est la traduction la plus courante, ce qui signifie «exercer un effort», «s'efforcer» ou «travailler dur».

* 忙碌 (máng lù) - Cela signifie «occupé» ou «occupé».

* 拼搏 (pīn bó) - Cela signifie «lutter», «combattre» ou «s'efforcer», impliquant un effort déterminé.

si vous voulez dire bousculer comme dans "Hustle quelqu'un" (argot pour la persuasion agressive):

* 游说 (yóu shuō) - Cela signifie «faire pression» ou «persuader» et peut être utilisé dans un contexte plus formel.

* 推销 (tuī xiāo) - Cela signifie «promouvoir» ou «vendre» et peut avoir une connotation plus agressive.

* 忽悠 (hū yōu) - Il s'agit d'un terme d'argot signifiant «tromper», «à induire en erreur» ou «à con».

si vous voulez dire bousculer comme dans "A Hustle" (un moyen rapide de gagner de l'argent):

* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Cela signifie «acquitté rapide».

* 捞钱 (lāo qián) - Cela signifie «ratir de l'argent», impliquant une manière moins que l'éthique de gagner.

Remarque importante: La meilleure traduction dépend du contexte spécifique et de la nuance que vous souhaitez transmettre.

Par exemple, si vous parlez de «bousculer» de manière positive, comme «je suis vraiment bousculé pour terminer ce projet,« vous utiliseriez «努力» ou «拼搏». Mais si vous parlez de «bousculer» de manière négative, comme «ne les laissez pas vous bousculer de votre argent», vous utiliseriez «忽悠» ou «捞钱».

illusions

Catégories reliées