Arts >> Arts et loisirs >  >> Livres >> poésie

Comment la poésie traduite dans une autre langue peut-elle encore rimer ?

Traduire de la poésie tout en préservant le schéma de rimes original peut être un défi mais pas impossible. Voici comment cela peut être réalisé :

1. Traduction littérale : Les traducteurs peuvent commencer par une traduction littérale, où ils se concentrent sur la transmission du sens et de la structure exacts du texte original. Cela fournit une base pour travailler sur le schéma de rimes.

2. Équivalents de rimes : Les traducteurs recherchent des mots dans la langue cible qui ont une prononciation similaire ou qui riment avec les mots originaux. Certains mots peuvent ne pas avoir d'équivalent direct, les traducteurs peuvent donc utiliser des synonymes ou des termes associés permettant de conserver le modèle de rimes.

3. Refonte créative : Les traducteurs peuvent retravailler la traduction pour créer de nouvelles lignes ou réorganiser des phrases pour trouver des mots qui riment correctement. Cela nécessite une compréhension approfondie du rythme, de la mesure et du flux général du poème original.

4. Adaptations culturelles : Parfois, les traducteurs peuvent adapter des références culturelles ou des images pour rendre le poème plus pertinent pour le public de la langue cible. Cela peut impliquer de remplacer les références par quelque chose de pertinent dans la nouvelle langue tout en préservant la rime.

5. Collaboration avec des poètes : Les traducteurs peuvent collaborer avec des poètes ou des locuteurs natifs de la langue cible pour affiner le schéma de rimes. Les poètes peuvent aider à trouver des rimes appropriées qui correspondent à la fois au sens et à la musicalité du poème.

6. Révisions multiples : Traduire de la poésie est un processus itératif qui implique souvent de multiples révisions. Les traducteurs peuvent parcourir plusieurs versions, expérimenter différents choix de mots et structures pour obtenir un schéma de rimes satisfaisant.

7. Préserver l'intention : S’il est important de préserver le schéma des rimes, les traducteurs doivent donner la priorité à l’intention globale et au message du poème. Parfois, une légère déviation par rapport à la rime originale peut être nécessaire pour transmettre efficacement l’essence du poème dans la langue cible.

8. Considérations stylistiques : Certaines formes poétiques, comme les sonnets ou les haïkus, ont des exigences spécifiques en matière de rimes. Les traducteurs devront peut-être adapter le schéma de rimes pour s'adapter à ces formes tout en s'assurant que le style et la cohérence du poème restent intacts.

Il convient de noter que traduire de la poésie tout en conservant le schéma de rimes exact n'est pas toujours possible en raison des différences et des variations linguistiques. Les traducteurs visent à trouver un équilibre entre la préservation de l'original et la transmission de l'essence et du message du poème dans la nouvelle langue.

poésie

Catégories reliées