Voici un aperçu de la façon dont vous pourriez aborder une traduction latine :
Poudlard :
* Litéral : Il n’existe pas d’équivalent latin direct pour « Poudlard ». Vous pouvez essayer de traduire les différentes parties du nom, mais cela n'aurait pas nécessairement de sens en latin. Par exemple, « porc » se traduit par « aper » en latin, mais cela ne correspond pas au contexte.
* Connotatif : Vous pouvez utiliser des mots latins qui capturent l’essence de Poudlard. Par exemple :
* Magia Castra : "Magic Fortress" - Cela met l'accent sur l'aspect magique.
* Schola Arcana : "École des secrets" - Ceci se concentre sur l'apprentissage et le secret.
* Alternative : Puisque Poudlard est une école, vous pouvez utiliser un mot latin pour « école » comme « schola » ou « academia », puis ajouter un adjectif pour décrire sa nature magique, comme « magica » ou « arcana ».
Le Chemin de Traverse :
* Litéral : "Diagon Alley" ne se traduit pas directement en latin. Le mot « ruelle » pourrait être traduit par « angulus » ou « vicus », mais ceux-ci ne reflètent pas pleinement l'idée d'une rue commerçante magique.
* Connotatif : Vous pouvez utiliser des mots latins qui évoquent l’imagerie du Chemin de Traverse :
* Vicus Incantationum : "Street of Spells" - Cela souligne le caractère magique des boutiques.
* Angulus Mirabilium : "Le coin des merveilles" - Ceci met en valeur les objets insolites et étonnants qui y sont vendus.
En conclusion :
Il n’existe pas de traduction « correcte » unique pour « Poudlard » et « Chemin de Traverse » en latin. Cela dépend des aspects des noms que vous souhaitez mettre en valeur. Vous pourriez créer une traduction créative qui capture l’essence de ces lieux.