Parmi les principaux arguments en faveur de doublage sont vraiment impliqués dans les plaintes lecture des sous-titres . Chacun de nous peut écouter plus vite que nous pouvons lire, donc dans des films au rythme rapide ou de dialogue lourds , les mots ne sont pas sur l'écran suffisamment longtemps pour que la personne normale à lire . La lecture est aussi un problème pour les enfants trop jeunes pour lire , ou plus cinéphiles qui ne portent des lunettes pour lire .
Problèmes de vision
L'impact visuel d'une scène peut être détruits par des sous-titres . Il s'agit d'une plainte constante des fans d'anime parce que la beauté des dessins sont une grande partie de la jouissance de l'anime . Dans certains théâtres , les clients peuvent être trop loin pour lire les sous-titres ou avoir les sous-titres obscurcies par les têtes de ceux dans les premiers rangs . Ces problèmes sont particulièrement aigus dans les scènes où le fond est à peu près la même couleur que les sous-titres et les sous-titres se délavées .
Intégration sensorielle
Nous sommes utilisé pour regarder les gens en les écoutant parler - il est naturel et nous pratiquons tous les jours . Lire des mots que nous suivons un parler de l'acteur n'est pas naturel et épuisant. Copie d'un film peut réellement l'améliorer - parfois les acteurs de doublage sont mieux dans leur métier que les acteurs que vous regardez . Acteurs de doublage peuvent également mettre en inflexions qui correspondent aux mouvements des acteurs , alors que le mot écrit est plus statique - vous ne pouvez pas lire un mot quand l'acteur parle il . Avec des films sous-titrés , vous font constamment vos yeux les acteurs (et fond ) pour lire les sous-titres - . L'absence de cohérence donc plus sensorielle
contradictoires Traductions
avec le doublage , vous obtenez une ligne de l'histoire , mais avec des sous-titres que vous avez trouvé deux lignes de l'histoire - un écrit et un oral . Les amateurs de films étrangers expérimentés ( qui ne comprennent pas la langue ) peuvent s'y habituer , mais les gens qui comprennent les deux langues sont constamment à comparer les deux lignes de l'histoire . Quand vous allez à un mouvement étranger qui est sous-titré où vous ne comprenez pas la langue , vous serez surpris par le rire soudain dans des endroits apparemment aléatoires lorsque certaines personnes dans le rire le public à des traductions maladroites . Cela n'arrive jamais avec des films doublés .