Arts >> Arts et loisirs >  >> théâtre >> monologues

Quelle décision structurelle un traducteur devrait-il prendre lors de la traduction d’un texte original ?

Un traducteur devra prendre plusieurs décisions structurelles lors de la traduction d’un texte original, notamment :

- Structure globale : Le traducteur doit décider de la meilleure manière d'organiser le texte traduit, en tenant compte de facteurs tels que le public cible, l'objectif du texte et le contexte culturel de la langue cible. Cela peut impliquer de réorganiser l'ordre des sections ou des paragraphes, d'ajouter ou de supprimer des titres ou des sous-titres, ou de modifier la structure globale du texte pour le rendre plus compréhensible ou plus efficace pour le public cible.

- Structure de la phrase : Le traducteur doit décider comment traduire la structure des phrases du texte original, en tenant compte de facteurs tels que les règles grammaticales de la langue cible, la lisibilité du texte et le ton souhaité. Cela peut impliquer de modifier l'ordre des mots ou des phrases, d'ajouter ou de supprimer des conjonctions ou des signes de ponctuation, ou de restructurer des phrases pour les rendre plus idiomatiques ou plus idiomatiques.

- Choix de mots : Le traducteur doit sélectionner les mots et expressions les plus appropriés pour transmettre le sens du texte original, en tenant compte de facteurs tels que le contexte du texte, les connotations des mots et les nuances culturelles de la langue cible. Cela peut impliquer d'utiliser différents mots ou expressions pour exprimer la même idée, de trouver des termes équivalents pour des concepts spécifiques à une culture ou d'adapter le langage en fonction du niveau de compréhension ou d'expertise du public cible.

- Adaptation culturelle : Le traducteur devra peut-être adapter les références culturelles ou les allusions dans le texte original pour les rendre plus accessibles ou pertinentes pour le public cible. Cela peut impliquer d'expliquer ou de définir des concepts culturels, de remplacer des références culturelles spécifiques par des références plus universelles ou d'adapter la langue pour refléter le contexte culturel de la langue cible.

- Ton et style : Le traducteur doit capturer le ton et le style du texte original tout en s'assurant que le texte traduit semble naturel et approprié à la langue et au public cibles. Cela peut impliquer d'ajuster le caractère formel ou informel du langage, d'utiliser un vocabulaire ou des expressions différents pour transmettre la même idée, ou de changer le ton du texte pour le rendre plus convaincant, humoristique ou informatif.

monologues

Catégories reliées