En anglais shakespearien, « foot-licker » est un terme péjoratif utilisé pour désigner quelqu'un qui est soumis ou 谄媚的. Il est souvent utilisé de manière méprisante pour décrire quelqu'un qui est considéré comme trop obséquieux ou flagorneur.
Voici quelques exemples de la façon dont « lèche-pieds » est utilisé dans les pièces de Shakespeare :
* Dans _Hamlet_, Polonius qualifie Reynaldo de « lèche-pieds » en raison de sa volonté de faire tout ce que Claudius lui demande.
* Dans _Le Roi Lear_, Edmund traite l'intendant de Goneril, Oswald, de « lèche-pieds » en raison de son comportement obséquieux envers elle.
* Dans _La Tempête_, Caliban qualifie Stephano de « lèche-pieds » en raison de son empressement à lui plaire.
Le terme « lèche-pieds » n’est pas toujours utilisé dans un sens négatif. Dans certains cas, il peut également être utilisé pour désigner une personne loyale et dévouée. Par exemple, dans _Le Marchand de Venise_, Shylock se réfère à Antonio comme son « lèche-pieds » en raison de son amitié et de son soutien inébranlables.
Cependant, l'usage le plus courant de « foot-licker » en anglais shakespearien est un terme de dérision et de mépris. Il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui est considéré comme étant esclave, servile ou manquant de respect de soi.