Arts >> Arts et loisirs >  >> théâtre >> Costumes pour le théâtre

Quelles sont les différences entre les séries Harry Potter françaises et anglaises ?

Différences dans les noms des personnages :

-Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore

-Harry Potter -> Harry Potter

-Hermione Granger -> Hermione Granger

- Ron Weasley -> Ron Weasley

- Voldemort -> Voldemort

Différences dans les formulations traduites :

- Pierre du Sorcier -> La Pierre Philosophale

- Chambre des Secrets -> La Chambre des Secrets

- Prisonnier d'Azkaban -> Le Prisonnier d'Azkaban

- Coupe de Feu -> La Coupe de Feu

- Ordre du Phénix -> L'Ordre du Phénix

- Prince de Sang-Mêlé -> Le Prince de Sang-Mêlé

- Reliques de la Mort -> Les Reliques de la Mort

Modifications mineures de la traduction :

- Quelques sorciers -> Quelques sorciers

- Ils ont peur de Voldemort -> Ils ont peur de Voldemort

- Les élèves de Poudlard -> Les élèves de Poudlard

- Le bal de Noël -> Le Bal de Noël

- L'armée de Dumbledore -> L'armée de Dumbledore

Certaines de ces différences peuvent être dues à des différences culturelles ou linguistiques entre le français et l'anglais. Par exemple, le titre « Pierre du Sorcier » peut avoir été traduit par « Pierre Philosophale » en français parce que le mot « philosophe » a un sens plus proche de « alchimiste » (la personne qui a créé la pierre) en français que du mot « sorcier ». ". De plus, le titre « Prince de Sang-Mêlé » a peut-être été traduit par « Le Prince de Sang-Mêlé » en français parce que le mot « prince » a un sens plus proche de « noble » (un titre que Rogue pourrait être considéré comme ayant) en français que le mot « prince ».

Costumes pour le théâtre

Catégories reliées