1. Traductions :
* Localisation : Lorsqu'une carte est traduite du japonais vers une autre langue, le nom peut être modifié pour la rendre plus compréhensible ou pour éviter des problèmes culturels. Par exemple, « Magician of Faith » en japonais devient « Magician of Faith » en anglais, mais « Faith Magician » en français.
* Adaptation phonétique : Certains noms sont translittérés phonétiquement, ce qui entraîne des variations. Par exemple, « Ojama » en japonais peut devenir « Ojaman » ou « Ojamma » dans différentes langues.
2. Erreurs d'impression :
* Erreurs typographiques : Des erreurs dans le processus d’impression peuvent entraîner l’impression de noms différents sur les cartes. Ceux-ci sont généralement rares et précieux pour les collectionneurs.
3. Différentes éditions :
* Éditions spéciales : Certaines cartes peuvent avoir des noms alternatifs pour des éditions spéciales, des tournois ou des promotions. Ces noms sont souvent des variations par rapport à l'original, comme l'ajout de « Gold Edition » ou « Secret Rare » à la fin.
4. Différences régionales :
* Cartes exclusives régionales : Certaines cartes sont exclusives à des régions ou à des langues spécifiques, ce qui entraîne des noms différents.
5. Variantes de cartes :
* Cartes "Errata" : Certaines cartes voient leur nom modifié pour refléter des changements de règles ou de capacités. Ceux-ci sont souvent marqués d'un symbole « Errata ».
* Cartes « Réimprimer » : Certaines cartes voient leur nom légèrement modifié lors de leur réimpression. Cela peut indiquer un changement dans l’œuvre d’art ou la capacité.
6. Traductions de fans :
* Traductions non officielles : Les fans créent souvent leurs propres traductions non officielles, qui peuvent utiliser des noms différents. Ceux-ci ne sont pas officiels et ne sont pas sanctionnés par Konami.
Il est important de noter que même s'il peut y avoir des variations dans les noms des cartes, les mécanismes de base et les capacités des cartes restent les mêmes dans les différentes langues et éditions.