***Perte du contexte culturel :certains mots, phrases ou références culturelles peuvent ne pas avoir d'équivalents directs dans la langue cible, entraînant une perte du contexte original du poème et de sa signification.
Manque de nuance poétique :les poèmes s'appuient souvent sur des nuances subtiles et des dispositifs poétiques qui peuvent être perdus dans une traduction strictement littérale. Cela peut donner lieu à une traduction dépourvue de l’impact émotionnel ou du talent artistique du poème original.
Mauvaise interprétation potentielle : la préservation du sens littéral peut conduire à une mauvaise interprétation ou à une confusion si le poème contient des métaphores, du symbolisme ou un langage figuré qui nécessite une compréhension culturelle.
Expression artistique limitée : l'accent mis sur le sens littéral peut restreindre la créativité et la capacité du traducteur à transmettre le ton, l'ambiance et la profondeur émotionnelle du poème.
La traduction comme interprétation :la poésie invite souvent à de multiples interprétations. En donnant la priorité au sens littéral, la traduction peut manquer l’occasion d’offrir des interprétations et des idées uniques.
Même si la préservation du sens littéral peut être importante à certaines fins, comme la recherche universitaire ou la préservation historique, cela peut se faire au détriment de la valeur artistique du poème et de sa résonance émotionnelle dans la traduction.