Arts >> Arts et loisirs >  >> Livres >> littérature

Comment lire Fantôme de l'Opéra

écrivain français Gaston Leroux écrit à l'origine «Le Fantôme de l'Opéra " en 1909; il a couru en format feuilleton dans " Le Gaulois " magazine avant d'être imprimé comme un livre complet . Il a par la suite attiré des légions de fans qui, le premier connu comme une version de film en 1925 et une comédie musicale qui a débuté en 1986 En raison de sa longue histoire de publication , il est utile de considérer à la fois ses racines littéraires et la version particulière que vous lisez quand vous le ramasser . Instructions
Le 1

Lire d'autres exemples de la littérature et d'horreur gothiques romans de la fin du 19e siècle. " Le Fantôme de l'Opéra " est un exemple tardif de l'horreur gothique - mettant l'accent sur les paramètres de mauvais augure , romans condamnés et chiffres déformés qui luttent avec leur monstruosité intérieure . Elle partage de nombreux éléments thématiques avec d'autres romans d'horreur de l'époque tels que "Dracula" et " Dr Jekyll et Mr Hyde ".
2

recherche théâtre parisien de la fin du 19e siècle. " Le Fantôme de l'Opéra " est réglé à la célèbre Opéra de Paris , qui a une histoire riche et romantique . Dans son introduction Leroux a affirmé qu'il fonde l'histoire sur les légendes réelles sur un " opéra -Esprit», et même sans ces demandes , l'Opéra joue un rôle essentiel dans la façon dont l'histoire se déroule . Vous pouvez également faire des recherches le théâtre Grand Guignol à Paris , spécialisée dans les spectacles macabres et terrifiantes . Le Grand Guignol ouvert en 1897 , et était florissante quand Leroux a écrit son livre . Il a influencé la nature horrible du texte.
3

Vérifier la traduction de la version particulière que vous lisez. Leroux à l'origine écrit le texte en français; une traduction en anglais a été publié la première fois en 1911 , avec plusieurs autres traductions publiées dans les années 1990 et début du 21e siècle . Chaque traduction est légèrement différente , et en lisant le livre dans sa version originale française est une expérience différente que de lire une traduction . Les opinions diffèrent sur ​​lequel la traduction est meilleure , mais une version de 1996 édité par Leonard Wolfe se targue d'être « le définitif , édition annotée de roman classique de Leroux ", selon Le Fantôme de l' Opera.com
4

Lire le roman sans l'avantage de voir soit la pièce de théâtre ou l'une des diverses traductions de films . Si vous avez déjà vu l'histoire dans un autre milieu , attendre un moment avant de reprendre le livre . Il vous aidera à regarder avec des yeux nouveaux .
5

Évaluer la façon Leroux présente ses personnages et l'histoire que vous lisez. En particulier, notez la façon dont il souligne le caractère tragique de la Phantom lui-même et le dénouement déchirante qui diffère sensiblement de la perception populaire du roman .
6

Voir une version pour la scène ou le film après avoir lu le livre et comparer la différence entre eux . Pensez à la façon dont les productions ultérieures - en particulier le film Lon Chaney et la comédie musicale d'Andrew Lloyd Webber - ont influencé la perception du roman et des personnages originaux de Leroux

.

littérature

Catégories reliées