Considérez le type de livre que vous créez . Est-ce l'image d'un livre pour enfants avec quelques mots dans une autre langue , ou est-ce une traduction complète , mot -à-mot de , un livre primé complexe ?
2
Décidez si vous voulez à la fois langues sur la même page , sur les pages face ou si une langue doit être dans les notes ou à l'arrière du livre . Livres d'images pour enfants , par exemple, utilisent les deux langues en même temps , souvent sur la même page . Ouvrages traduits , tels que la traduction de la poésie de Pablo Neruda à de Stephen Mitchell "Full femme , charnel Apple, Hot Lune , " apparaissent généralement avec les langues sur les pages opposées afin que les lecteurs puissent comparer l'utilisation de termes et de métaphores . Traités d'éducation contiennent généralement des notes de référence en bas de pages dans les informations pertinentes. Certaines personnes utilisent une ligne écrite dans une langue, avec la même ligne écrite juste en dessous dans l'autre langue . Cette méthode doit être fait en utilisant deux polices différentes , sinon il peut être source de confusion .
3
Essayez les différents moyens d'organiser votre texte ( sur la même page , sur les pages en regard, une ligne dans une langue et l'autre dans l'autre , et ainsi de suite ) et essayer chacun jusqu'à ce que vous trouviez celui qui convient le mieux au type de livre que vous créez.
4
Décider sur le style que vous comme le meilleur .