Arts >> Arts et loisirs >  >> Cinéma et télévision >> Films étrangers

Comment traduire un film de l’espagnol vers l’anglais ?

La traduction d’un film de l’espagnol vers l’anglais comporte plusieurs étapes. Voici un aperçu général du processus :

1. Traduction du script :

- L'écriture espagnole originale est fournie aux traducteurs professionnels maîtrisant les deux langues.

- Les traducteurs traduisent soigneusement les dialogues, en s'assurant qu'ils transmettent avec précision le sens voulu tout en les adaptant au public anglophone.

2. Adaptation culturelle :

- Les références culturelles, les blagues et les expressions idiomatiques peuvent ne pas être traduites directement, les traducteurs les adaptent donc au contexte culturel anglais. Cela implique de la recherche et une sensibilité aux nuances.

3. Enregistrement vocal :

- Une fois le scénario traduit, des comédiens de langue maternelle anglaise sont embauchés pour enregistrer les dialogues. Les acteurs sont choisis en fonction de leur capacité à faire correspondre les émotions et le ton des performances originales.

4. Synchronisation labiale :

- Les enregistrements vocaux anglais sont ensuite synchronisés avec les mouvements des lèvres des acteurs du film original. Cela nécessite un montage minutieux et des ajustements de timing.

5. Mixage sonore :

- Une fois les voix synchronisées, l'ingénieur du son équilibre les voix anglaises avec la musique de fond et les effets sonores pour créer une bande-son fluide.

6. Sous-titrage (facultatif) :

- Si vous le souhaitez, des sous-titres peuvent être ajoutés au film en option pour les spectateurs souhaitant faire référence aux dialogues originaux en espagnol. Les traducteurs veillent à ce que les sous-titres représentent fidèlement ce qui est dit.

7. Contrôle qualité :

- Le film traduit est soumis à des contrôles de qualité approfondis pour garantir que les sous-titres ou la voix off correspondent au contenu original et que l'expérience audiovisuelle est cohérente.

8. Libération :

- Une fois toutes les modifications nécessaires apportées et les approbations obtenues, le film peut être distribué sur les marchés anglophones.

Le processus de traduction d'un film nécessite que des traducteurs, des doubleurs, des monteurs et des ingénieurs qualifiés travaillent ensemble pour créer une expérience authentique et agréable pour le public anglophone.

Films étrangers

Catégories reliées