>> Arts et loisirs >> Cinéma et télévision >> Films étrangers

Comment modifier Anime

Il ya beaucoup de fans d'anime qui font partie de groupes qui l'anime à la disposition des téléspectateurs en dehors du Japon avant qu'il ne devienne disponible dans le commerce dans leur propre pays . Ces groupes obtiennent des images de vidéo numérique ou de créer leur propre à partir de bandes ou de DVD , de traduire le dialogue , l'heure , le modifier , et utiliser un logiciel de sous-titrer les rushes . Ces vidéos , appelés fansubs , et ces groupes, appelés fansubbers , ne sont pas techniquement légal , mais leurs projets sont souvent tolérés tant qu'aucune entreprise dans leur pays détient une licence pour le travail en question . Alors que la plupart des groupes anime fansub ont toujours besoin de personnes capables de traduire du japonais dans leur propre langue maternelle , les éditeurs sont une seconde près. Si vous souhaitez modifier pour un groupe de fansub , les deux qualités les plus importantes sont une excellente maîtrise de la langue anglaise et l'attention aux detail.Things Vous aurez besoin
programme FTP
VLC Media Player ou un autre programme vidéo < br > Bloc-notes Microsoft
Voir Plus Instructions
1

Télécharger une copie de l'épisode étant fansubbed , qui est désigné comme le «brut ». Votre groupe de fansub aura généralement un compte FTP qu'ils utilisent pour permettre à tous les membres de l'équipe de travailler facilement sur ​​le projet .
2

Téléchargez une copie du script traduit de le FTP de votre groupe de fansub . Il aura souvent été chronométré en ce moment , mais pas toujours , surtout si la minuterie du groupe est de leur poche et les fansubbers anime ne souhaite pas retarder sa sortie .
3

Ouvrez le script dans le Bloc-notes .
4

Ouvrez l'épisode première dans VLC media Player ou votre lecteur média de choix . Assurez-vous que les deux programmes sont ouverts côte à côte de sorte que vous peut se référer à chacun d'entre eux simultanément .
5

Regarder l'épisode en se référant à la traduction sur le même écran . Appuyez sur pause aux points d'arrêt naturelles , comme la fin d'une ligne de dialogue .
6

Écouter la ligne de dialogue en japonais en lisant la traduction en anglais . Même si un éditeur n'a pas besoin d' être à l'aise dans la langue , il doit être capable de reconnaître des phrases et des expressions couramment , surtout si le script est chronométré .
7

Vérifiez que la traduction anglaise de cette ligne fait sens . Y at-il une meilleure tournure de phrase ? Un mot a été utilisé où un mot différent est préférable ? Est-ce que le dialogue sonne raide et formelle ou faut-il lire naturellement et couramment? Apporter les corrections appropriées .
8

Répétez cette opération pour chaque ligne de dialogue jusqu'à ce que le script est terminé .
9

Lisez le fichier de script . Fautes de frappe correctes qui auraient échappé la première édition. Assurez- vous que les noms sont écrits de la même façon partout. Est ponctuation cohérente? Sont de longues lignes de dialogue divisées en segments qui sont naturels et faciles à lire ?
10

rewatch l'épisode avec le script modifié à côté de votre écran vidéo . Est le script aussi poli que vous pouvez faire ? Apporter des modifications de dernière minute.
11

Enregistrez votre fichier , renommer le nom du fichier pour indiquer qu'il a passé la première étape d'édition. Préserver toutes les extensions de noms de fichiers spéciaux, tels que .ssa ou .eru , dans votre nouveau fichier .
12

Téléchargez votre travail sur le compte FTP du groupe de sorte que la prochaine personne en ligne ( soit la minuterie ou le typographe ) peut faire son travail .

Films étrangers

Catégories reliées